Thoreau诗句的四言汉译版

新用户注册 | 用户登陆 | 回复 | 刷新 论坛嘉宾: XXFF

Omni


发表文章数: 30
内力值: 101/101
贡献度: 343
人气: 38

Thoreau诗句的四言汉译版 [文章类型: 原创]

当年在复旦的大学英语课上就听说过美国超验主义作家Thoreau和Walden Pond的大名。《瓦尔登湖》一书需要非常平静的心境才能读进去,其英文电子版虽然一直在我2011版iPad里的书架上,但我在读了序言与片段后发现很难静心继续。

前天圣诞节据说是新英格兰地区50年来未遇的反常温暖天气,于是在搬来波士顿三年多后造访了心仪已久的瓦尔登湖。Thoreau在1845年搭建的小木屋早已不见踪影,只有原址的标志纪念牌以及远处一个2012年才设立的仿制品供游客参观。在饱览美丽的湖景之后,决定趁兴对《Walden》一书采取“弱水三千,只取一瓢饮”的策略,只选读其第九章"The Ponds",果然顺畅地读完整章,兴致盎然之余还比较了网上有人摘录的两个中译版。

此书几十年来据说在大陆和港台出过三十多个中译版,不过有一个版本被多数网友公认为最佳:四川文艺出版社2010年首版,由仲泽先生翻译。2014年出的仲泽修订版在当当等各大网站有售,下次回国时会买一本收藏。在我随机取样比较了仲泽译本和更加流行的徐迟译本后,感觉仲泽先生的功力和功夫超出徐迟先生太多,虽然后者无疑是相当优秀的报告文学作家。

【例一】梭罗书中第九章的这句话颇有文字美感:"A lake is the landscape's most beautiful and expressive feature. It is earth's eye; looking into which the beholder measures the depth of his own nature. The fluviatile trees next the shore are the slender eyelashes which fringe it, and the wooded hills and cliffs around are its overhanging brows".

[徐迟译文]:一个湖是风景中最美、最有表情的姿容。它是大地的眼睛;望着它的人可以测出他自己的天性的深浅。湖所产生的湖边的树木是睫毛一样的镶边,而四周森林蓊郁的群山和山崖是它的浓密突出的眉毛。

[仲泽译文]:湖,凝聚着山光水色最美丽、最动人的特质,它是大地的明眸,旁观者只消凝眸俯视,便可以从中映照出他天性深处的幽微。岸际的水生树木是它纤细的睫毛,四周群山苍苍,林壑深幽,则是它隆起的浓眉。

明眼人比较后自然会发现,徐迟先生的译笔比仲泽先生要逊色许多。


【例二】梭罗在本章中用一首诗来赞美瓦尔登湖:

It is no dream of mine,
To ornament a line;
I cannot come nearer to God and Heaven
Than I live to Walden even.
I am its stony shore,
And the breeze that passes over;
In the hollow of my hand
Are its water and its sand,
And its deepest resort
Lies high in my thought.

[徐迟译文]

这不是我的梦,
用于装饰一行诗;
我不能更接近上帝和天堂
甚于我之生活在瓦尔登。
我是它的圆石岸,
飘拂而过的风;
在我掌中的一握,
是它的水,它的沙,
而它的最深邃僻隐处
高高躺在我的思想中。

[仲泽译文]

我未曾梦想,
去装点一句诗行;
若非在瓦尔登久居,
我不曾靠近天堂和天主。
我便是你镶石的岸崖,
也是那缕清风,拂过湖畔。
我的手中别无其他,
除非湖水与细沙。
你幽邃深寂的佳美去处,
在我的心中久久地呵护。


仲版对于徐版可谓全面胜出!毕竟徐迟先生和我五百年前是一家,这让我有了为本家前辈挽回些许荣誉的冲动。于是昨晚复旦一位同届不同系的同学和我通过微信跨洋合作了下面这个四言古诗汉译版:

装点诗行,非吾所梦。
上帝天堂,其途迢迢。
居瓦登湖,为汝磐岸。
一水一沙,空掌虚握。
清风徐来,湖畔结庐。
拳拳心怀,幽境难忘。

发表时间: 2015-12-27, 09:28:11 个人资料
您尚未登陆 | 用户登陆