文献二传手

新用户注册 | 用户登陆 | 回复 | 刷新 论坛嘉宾: 王连涛

rainbow


发表文章数: 57
内力值: 125/125
贡献度: 264
人气: 28

文献二传手 [文章类型: 原创]

F. Klein在“数学在19世纪的发展”一书第一章里讨论高斯早年的境遇时有一段话:

原文:

Ich möchte aber die Quelle des seelischen Leidens dennoch tiefer suchen als in diesem drückenden Elend de Alltags. Es scheint mir vielmehr als ein Rückschlag gegen die übergroße Intensität der Produktion, eine Erlahmung des Unternehmungsgeistes und der Willenskräfte, wie sie wohl bei einer so früh und so heftig schöpferischen Natur, die dauernd unter dem Zwang einer gewaltsam nach außen drängenden Begabung stand, nicht ausbleiben konnte. Einer solchen seelischen Ermüdung mag auch das Pallasproblem zum Opfer gefallen sein.

我自己不懂德语,下文是Ackerman翻译的对应:

But I would seek for the source of this emotional suffering in something deeper than the grinding poverty of his everyday life. It appears to me rather to be a reaction to a productivity too intense, a laming of the spirit of initiative and the power of the will, something which probably could not have failed to appear in such a precocious and passionately creative nature which had to endure the force of a violent, driving talent. Even the Pallas problem may have fallen victim to such a spiritual fatigue.

齐民友先生的中文译文:

但是我想从比他的日常生活折磨人的贫困更深的层次上来寻找这种情感煎熬的原因。在我看来,其原因宁可说是:对过于紧张的多产,他的首创精神和意志力量终于不胜其才,对于像他这样早熟而又热情的具有创造本性的人,才思汹涌激荡终于使他心力交瘁,这种情况大概是会出现的。甚至如智神星问题也可能成了这种精神的疲惫的牺牲品了。

这段话在日本数学先驱高木贞治写的“近世数学史谈”中也提及了(高木本人早年是在Gottingen留过学的):

このような憂鬱の原因を日常生活の物質的な圧迫にのみ帰すべきではあるまいとKleinが言う。体験があって察しがよいのであろう。過度の緊張に次いで当然弛緩が来る。滾々として湧いて止まらない思想の内部から恐るべき圧迫を加える。あまりにも多産なる母体は時として衰弱の期間を持たねばならないであろう。

但是这段文字到了台湾两位译者杨备钦与陈建韩的手中就突然出现了一些原文根本就没有的东西:

此種憂鬱的原因據Klein先生說,並非全是日常生活物質上的壓迫,而是因他有過敏性的體驗與過分悲觀地觀察人生所致。尤其在過度緊張之後,略一遲緩更容易產生。原來Gauss的母親在不斷的多產之後才生下他,因此使得Gauss的神經略帶衰弱。所以他在工作一鬆懈下來之後就會有從內部發出的壓迫,不斷地湧上。

-----------------------------------------------------------------------------------

同一段话经过二传手以后翻译出的东西可能变得异常可笑,这算是一个值得注意的例子吧。

发表时间: 2017-01-20, 22:15:46 个人资料

卢昌海


发表文章数: 635
内力值: 401/401
贡献度: 1764
人气: 130

Re: 文献二传手 [文章类型: 原创]

这个可能不算翻译的问题,高木贞治的文字跟台湾译者的译文或许是基本一致的(我不懂日文,但高木的 “多産なる母体は” 之类的文字似乎对应于台湾译者的后半段译文,因此日文与台湾译者的中文之间未必相差很远。而高木的文字本身并不是对 Klein 文字的翻译,而只是引述了后者的观点,其中的后半段可能有其他来源,不能以翻译视之。

宠辱不惊,看庭前花开花落
去留无意,望天空云卷云舒

发表时间: 2017-01-21, 08:00:39 个人资料

rainbow


发表文章数: 57
内力值: 125/125
贡献度: 264
人气: 28

Re: 文献二传手 [文章类型: 原创]

为此我去查了一下Dunnington等人编写的"Carl Friedrich Gauss: Titan of Science"

在本书第9页关于Gauss的母亲有这么一段话:

The daughter, Dorothea, moved about 1769 from Velpke to Brunswick and married Gebhard Dietrich Gauss in 1776. She was a woman of natural, clever understanding, of unpretentious, happy spirit and a strong character. Her great son was her only child, her pride! She clung to him with the deepest love just as he did to her up to her last hour. Possessed of sound health, although in the last four years totally blind, she reached the unusually advanced age of ninety-seven and died at her son's home in the observatory, where she had lived for twenty-two years, on April 19, 1839.

从这段可以看出,两位台湾译者看到"多産なる母体"以后凭借自己的经验脑补了一句根本没有根据的内容。所谓的“母体”指的就是Gauss本人。

发表时间: 2017-01-21, 09:34:07 个人资料

卢昌海


发表文章数: 635
内力值: 401/401
贡献度: 1764
人气: 130

Re: 文献二传手 [文章类型: 原创]

我试着用谷歌翻译那段日文,结果译得不知所云。不过兄所引述的英文提到高斯是其母亲的唯一孩子,依据此说,则至少台湾译者的 “Gauss的母親在不斷的多產之後才生下他” 是错误的,只不知是高木的错误还是译者的错误。

宠辱不惊,看庭前花开花落
去留无意,望天空云卷云舒

发表时间: 2017-01-21, 19:51:17 个人资料

rainbow


发表文章数: 57
内力值: 125/125
贡献度: 264
人气: 28

Re: 文献二传手 [文章类型: 原创]

依靠我自己有限的一点日语知识,我觉得高木应当是这个意思:

据Klein所言,(Gauss)这样忧郁的原因不能仅仅归结于日常生活中物质方面的窘迫。有体验就可以明察这一点。随过度紧张之后来的必然是弛缓。滚滚涌出无止无休的思考给(Gauss)带来了极大的压迫。过于多产的(思想的)母体[应当指Gauss]偶尔也不免有衰弱的时候。

高木本人写的数学史也十分出色。他在书中翻译了大量早期Gauss,Abel,Jacobi,Legendre,Galois等人的信件,这些信件的原文基本都是德文或法文。他本人在Gottingen留学过三年,又接触过Klein和Hilbert,相对来说,我觉得高木在这方面犯错的可能性比较小。

发表时间: 2017-01-22, 19:36:02 个人资料

卢昌海


发表文章数: 635
内力值: 401/401
贡献度: 1764
人气: 130

Re: 文献二传手 [文章类型: 原创]

有道理,看来高木整段话的含义都跟 Klein 的基本一致,而台湾译者搞错了--可能首先是错在将"多産なる母体"错误理解为"多產的母親",然后设法将话讲圆所致。

宠辱不惊,看庭前花开花落
去留无意,望天空云卷云舒

发表时间: 2017-01-23, 09:49:52 个人资料
您尚未登陆 | 用户登陆